Frases hechas; idioms; 成語/慣用語

Hoy platiqué con la señorita mexicana por Skype. Hablamos un poco de frases hechas y las similitudes en medio de español, inglés y chino. Por ejemplo,

La práctica hace al maestro
inglés: Practice makes perfect
chino: 熟能生巧

Hijo de tigre, pintito [= Hijo es igual a su padre]
inglés: Like father, like son
chino: 有其父必有其子

El que con lobos anda a aullar se enseña [= Si andas con malas compañías aprenderás sus constumbres]
inglés: Man is known by the company he keeps; Birds of a feather flock together
chino: 物以類聚人以群分

:-)

About these ads
This entry was posted in español | Spanish and tagged , . Bookmark the permalink.

2 Responses to Frases hechas; idioms; 成語/慣用語

  1. vanessagd says:

    ¡Hola! Para el último dicho, también hay otro parecido: “Dime con quién andas y te diré quién eres” (“show me who you hang with and I’ll show you who you are”) ;) ¿Los dichos en chino, cómo se traducen?

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s